サイ・ノー・モア / iTunes | なかなかの重い歌詞。ギリシアの哲学者プラトンにインスパイアされた歌詞とのこと。(詳細はWikipediaを参照下さい) 『The Cave』 ・ほら穴,洞窟 |
個人的解釈としては・・
「生きて行くための収穫が足りず、貧困にあえぎ、人殺しなど犯罪に手を染めてしまったという過ちと恐怖に耐え切れなくなり、妻子を残して人生を後にする決意をした男。この痛みから学び、生まれ変わることを夢見て」
・・といった感じです。
僕と君が出てきますが、生まれ変わることを夢見ているため、一つの生命に2人の人格が存在すると考え、同一人物ととらえました。
英詞はココ
It's empty in the valley of your heart The sun, it rises slowly as you walk Away from all the fears And all the faults you've left behind | 君の心の谷間は空っぽ 太陽は君に合わせてゆっくりと昇る 君は過ちと恐怖を残し ここを離れる |
The harvest left no food for you to eat You cannibal, you meat-eater, you see But I have seen the same I know the shame in your defeat | 収穫の中に君の食糧はなく 共食いが始まる、君は肉食、そうだろ? この光景は以前にも見たことがある 君にとって敗北が恥だということは知ってるよ |
【コーラス】 But I will hold on hope And I won't let you choke On the noose around your neck And I'll find strength in pain And I will change my ways I'll know my name as it's called again | 【コーラス】 それでも俺は希望を夢見るから まだ君の首を絞めやしない この首に巻かれている縄で 俺は痛みによって強さを学び 生まれ変わるだろう 自分の名を知るのは、再び呼ばれたとき |
Because I have other things to fill my time You take what is yours and I'll take mine Now let me at the truth Which will refresh my broken mind | 俺は自分を満たすため他にやることがあるから 俺は自分のもの、君は君のものを受け取ってくれ 真実を教えてくれないか この壊れた心を新しくしてくれるのはどっち? |
So tie me to a post and block my ears I can see widows and orphans through my tears I know my call despite my faults And despite my growing fears | さぁ、俺をポストに縛り付け、この耳を塞いでくれ 未亡人と孤児が見える、涙が止まらないよ だが、自分の呼び名は知っている こんなにも過ちと恐怖が増していても |
【コーラス】 | |
So come out of your cave walking on your hands And see the world hanging upside down You can understand dependence When you know the maker's land | さぁ、這ってそのほら穴から出て来るんだ 君の目に映るのは逆さまになった世界 どれほど人に頼ってきたかを悟るだろう 君が創造主の地を知るとき |
So make your siren's call And sing all you want I will not hear what you have to say | 君の危機感は何だい? 望むものを歌すればいい でも、俺が聞くことはない |
Because I need freedom now And I need to know how To live my life as it's meant to be | 俺は自由ななきゃいけないから そして知らなきゃいけない 俺の生命に課せられた運命を |
【コーラス】 |
...fin