『Paradise/パラダイス』 ・楽園,天国 |
英詞はココ
彼女は少女だったとき
世界が輝いて見えていた
でも希望がその手から飛び去った今
彼女は眠りの中へと逃げ込む
パラダイスを夢みて
パラダイス
パラダイス
パラダイス
瞳を閉じるたびに
彼女は少女だったとき
世界が輝いて見えていた
でも希望がその手から飛び去った今
彼女は弾丸を真っ向から受け止める
どんなに辛くても人生は続いていく
蝶は日常という歯車の下敷きとなり
すべての涙は滝のごとく
夜、嵐の夜、彼女は瞳を閉じる
夜、嵐の夜、彼女は羽ばたく
パラダイスを夢みて
パラダイス
パラダイス
パラダイス
Oh oh oh oh oh oh-oh-oh
彼女はパラダイスを夢みる
パラダイス
パラダイス
パラダイス
Oh oh oh oh oh oh-oh-oh-oh
嵐の空の下、彼女は横たわって言った
「太陽が昇るためには沈まなきゃいけないのよね」
これはパラダイスになりえる
パラダイス
パラダイス
パラダイス
Oh oh oh oh oh oh-oh-oh
パラダイスになりえるかもしれない
パラダイス
パラダイス
パラダイス
Oh oh oh oh oh oh-oh-oh-oh
...fin
「嵐」は彼女の人生で、「弾丸」は現実を表わしているような気がします。
夢破れた女性が、夢の中で「パラダイス」を夢見るといった内容ですけど、最後に「これはパラダイスなのだろうか」と、断定を避けていますね。
アルバムの曲をいくつか訳してみたところ、パラダイスの正体というか、最後にパラダイスの断定を避けたのは「もう一度立ち上がれば、夢ではなく、本物のパラダイスになりえる」という解釈が適切なように思えました。
因みに、「~なのだろうか」のThis could beは「~の可能性がある(将来、潜在的に)」といった意味合いです。
公式の日本語字幕付ミュージック・ビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=e_Px92cqgVg
『Mylo Xyloto』和訳一覧