タイトルの和訳:俺のプロペラ
アーティスト:アークティック・モンキーズ
力を振り絞れそうだったら、俺を引き上げてくれ
この切迫した感情は抑制できそうにない
君も降下しておいで、ゆっくりと
粘りつく鍵にオイルをさしてまわってくれ
なぁ、誘惑の言葉で救い出してくれないか
回転させてくれよ、このプロペラを
これは必要悪
歓迎すべき緊急事態
ハクトウワシがその証*1
つかの間の相乗効果
なぁ、誘惑の言葉で救い出してくれないか
明日をこの目に
なぁ、救い出してくれないか
回転させてくれよ、このプロペラを
俺のプロペラに
回転する気配はない
少なくとも俺一人の力では
君の到着はまだかい?
俺のプロペラよ
If you can summon the strength, tow me
I can't hold down the urgency
You've got to make your descent slowly
And oil up those sticky keys
Coax me out, my love
And have a spin of my propeller
It's a necessary evil
No cause for emergency
Borrow the beak of a bald eagle
Oh, momentary synergy
Coax me out, my love
Sink into tomorrow
Coax me out, my love
And have a spin of my propeller
My propeller
Won't spin
And I can't get it started on my own
When are you arriving?
My propeller
ファンはプロペラを性的な表現だと思ったらしいですが、アレックスは「全く違う!」と否定して、「ムードを表現したんだ。降下についての」と語ったそうです。
つまり、「プロペラ = 二人の力で回るもの = 愛」と解釈して、君がいないと墜落していくばかり・・といった感じで訳しました。
ソース
http://www.songfacts.com/detail.php?id=18894
備考
・ハクトウワシの求愛行動 = 両脚を繫ぎ合わせ、プロペラのように回転しながら急降下を続ける(飛ぶ力を見せつけ合うため)。
下ネタの可能性が高い箇所
・粘りつく鍵にオイルをさしてまわってくれ
ハクトウワシの求愛行動
この曲を... |