アーティスト:オアシス
翻訳者:イシダさん
胸に手を当てて訊いてみなよ
たぶん見つかるぜ?
もっと心地良い場所がね。
君は言ってたね、「そんなものどこにもない」って。
この世のすべては
いずれは消えていくのさ。
※
僕はこのベッドから再出発とさせてもらうよ。
君も言ってたろ?「僕は僕以外の何者でもない」って。
夏真っ盛りの表へ出よう。
暖炉の傍に突っ立って
そんなシラけた顔をするのはやめてくれ。
こっちまでシラけちまうだろ?
※
彼女はすでに分かってる。
寄り添うほどに、自分の心が離れていくことに。
「過ぎたことをグチグチ言わないで」そう言われたさ。
どこかへ連れて行ってくれ。
誰も知らないところへ。いつだって構わないよ。
バンドマンと付き合うのはもうやめにしなよ。
連中は無責任だからね。
※repeat※
彼女はすでに気付いてる。
寄り添うほどに、僕の心が離れていくことに。
「過ぎたことをグチグチ言わないで」そう言われたさ。
彼女はすでに分かってる。
寄り添うほどに、自分の心が離れていくことに。
「過ぎたことをグチグチ言わないで」そう言われたさ。
「過ぎたことをグチグチ言わないで」
「昔のことで腹を立てないで」
そう言われたんだ。
もう過ぎたことさ。
胸に手を当てて訊いてみなよ
たぶん見つかるぜ?
もっと心地良い場所がね
君は言ってたね
「そんなものどこにもないわ」
「諸行無常っていうでしょ」って。
※
「一発ヤって仲直りしましょう」
君は言ってたね「あなたは自分のことしか考えてない」って
「天気の良い日に これから出かけましょうかって時に」
「暖炉の傍に突っ立って」
「そんなシラけた顔をするのはやめてちょうだい」
「そんなことで私のハートが燃え上がるとでも思ってるの?」
※
サリーには「待つ」っていう選択肢もある
でも彼女はすでに気付いてる
寄り添うほどに、自分の心が離れていくことに
「過ぎたことをグチグチ言わないで」そう言われたんだ
「どこかへ連れて行ってよ」
「誰も知らないところへ いつだって構わないから」
「バンドマンなんかとつるむのはもうやめにしなよ」
「あの人達は無責任よ」
※repeat※
サリーには「待つ」っていう選択肢もある
でも彼女はすでに気付いてる
寄り添うほどに、僕の心が離れていくことに
「過ぎたことをグチグチ言わないで」そう言われたんだ
彼女はすでに分かってる
寄り添うほどに、自分の心が離れていくことに
「過ぎたことをグチグチ言わないで」そう言われたよ
「過ぎたことをグチグチ言わないで」
「終わったことで腹を立てないで」
そう言われたんだ
もう終わったことさ
Slip inside the eye of your mind
Don't you know you might find
A better place to play
You said that you'd never been
But all the things that you've seen
Slowly fade away
So I start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out
So Sally can wait, she knows its too late
As we're walking on by, her soul slides away,
But don't look back in anger I heard you say
Take me to the place where you go
Where nobody knows if it's night or day
Please don't put your life in the hands of a Rock n Roll band
Who'll throw it all away
So I start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out
So Sally can wait, she knows its too late
As she's walking on by, my soul slides away
But don't look back in anger I heard you say
So Sally can wait, she knows its too late
As we're walking on by, her soul slides away,
But don't look back in anger I heard you say
Don't look back in anger
Don't look back in anger
I heard you say
At least not today
Version - 1
「俺の歌詞に意味はない」と言うノエル・ギャラガー。
だったら僕の好き勝手な価値観で解釈してやろうじゃないの?(笑)
という感じで訳しました。
男子が女子に対してボロクソ言って別れるイメージです(笑)
Version - 2(Don't Look Back In Anger 過ぎたことをグチグチ言わないで)
auのCMソングとして使われているようなので、もう一度訳してみたくなりました。
今回は、前回とは真逆のアプローチで。
「 」の中は、女性が男性に対して言った内容である、という解釈で攻めてみました。
前回(Version - 1)の訳に比べると、現実世界でよくありがちな男女間のやり取りになったなー、
という感じです。
前回の訳は、男性側があまりにも女性に対してヒドいスタンスを取っていたな、という感じだったので(笑)。
written by イシダさん