タイトルの和訳:稲妻
アーティスト:ジェイク・バグ
朝だ
ピュアな灰色の朝
今日がどうなろうと知ったこっちゃない
とにかく俺は神経質になって
稲妻の中に足を踏み入れるんだ
救急車のサイレンが
わめくように鳴り響く
町の中心を駆け抜けても
気に止める人は誰もいない
俺は空を見上げる
そこには稲妻があった
彼女と出会った
天使のような女性
彼女は俺を苦しめるだけど
それは起こった
足を踏み入れたとき
稲妻の中に
歯を食いしばってでも
歩き続けているのは
待っているだけなんだ
その時が来るのを
冷静になれと言われたり
ワインよりも水を薦められるけど
俺はサインを見たら
稲妻の中に入ってやるんだ
チャンス
皆はチャンスはないと
答えなんか見つからないと言う
俺もそう思っていたけど
突然目が覚めたんだ
稲妻の中で
運命
皆運命で片付けようとする
本当に上手くやれるのかって
信じられないような目で
単なる通行人に過ぎないのさ
稲妻の中の
歯を食いしばってでも
歩き続けているのは
待っているだけなんだ
その時が来るのを
冷静になれと言われたり
ワインよりも水を薦められるけど
俺はサインを見たら
稲妻の中に入ってやるんだ
静寂
俺は仰向けになって空をじっと見つめていた
その瞬間が壊れたときの話
彼女は俺の脳裏に言葉を刻み
消えうせた
稲妻の中に
Morning
It's another pure grey morning
Don't know what the day is holding
When I get uptight
And I walk right into
The path of a lightning bolt
The siren
Of an ambulance comes howling
Right through the centre of town and
No one blinks an eye
And I look up to the sky
in the path of a lightning bolt
Met her
As the angels parted for her
But she only brought me torture
But that's what happens
When it's you that's standing
In the path of a lightning bolt
Everyone I see just wants to walk
With gritted teeth
But I just stand by
And I wait my time
They say you gotta tow the line
They want the water not the wine
But when I see signs
I'll jump on that lightning bolt
And chances
People tell you not to take chances
And they tell you that there
aren't any answers
And I was starting to agree
But I awoke suddenly
In the path of a lightning bolt
And fortune
People talking all about fortune
Do you make it or does it just call you
in the blinking of an eye
Just another passer by
in the path of a lightning bolt
Everyone I see just wants to walk
With gritted teeth
But I just stand by
And I wait my time
They say you gotta tow the line
They want the water not the wine
But when I see signs
I'll jump on that lightning bolt
In silence
I was lying back gazing skyward
When the moment got shattered
i remembered what she said
And then she fled in the
path of a lightning bolt
ジャイク・バグは18歳とは思えない歌詞を書くだけでなく、現地の人でもリスニングが難しいらしく、正確な英詞を探すのに苦労するアーティストで、この曲も難解でしたが、復縁の望みは薄いし、苦しめられる稲妻のような女性だけど、彼女のことが忘れられない失恋ソングという解釈で訳しました。
備考
In the blinking of an eye = 瞬時に
この曲を... |