パーク・ライフ | サビの部分の訳がハイレベル過ぎでしたが、自由な愛を歌っていて「同性愛でも何だって、本当に愛しているなら、それでいいじゃん!」という解釈が多いみたいです。 個人的には、「街はジャングル」の歌詞があるので「90年代は肉食ばかりでカオス」っていう意味合いも感じました(= =) |
英詞はココ
Street's like a jungle So call the police Following the herd Down to Greece On holiday Love in the 90's Is paranoid On sunny beaches Take your chances looking for | 街はジャングル 警察を呼んだ方が良い 奴らに着いて行こう 目的地はギリシャ これこそ休日 90年代の愛は 被害妄想 真夏のビーチで しっかり見極めてチャンスを掴め |
[Chorus] Girls who are boys Who like boys to be girls Who do boys like they're girls Who do girls like they're boys Always should be someone you really love | 男のような女の子 女の子のような男はどこ? 女になりきった男はどこ? 男になりきった女はどこ? 本当に愛しているかどうかが重要なのさ |
Avoiding all work Because there's none available Like battery thinkers Count your thoughts on 1 2 3 4 5 fingers Nothing is wasted Only reproduced Get nasty blisters Du bist sehr schan /ドイツ語(英語:You Are Very Nice) But we haven't been introduced | 仕事なんか投げ出せ 得られるものは何もないんだから 凝り固まった考え方はやめて 自分の考えを1 2 3 4 5本の指で数えろ 失敗したっていい またやり直すだけ たちの悪い奴になって 「やぁ、なんて君は美しいんだ」 あぁ、俺たちは人に紹介されるような人間じゃない |
[Chorus] |
...fin