タイトルの和訳:愛はレーザークエスト
レーザークエスト= レーザー銃で撃ち合うサバイバル・ゲーム?
映像
アーティスト:アークティック・モンキーズ
今頃、君は自分が考えているよりも若いと感じているのかな?
それともダーリン、年をとったと感じ始めたかい?
心配ないさ、君の心は悲鳴をあげている
それは若くないとできないことだと思うよ
まだ愛はレーザークエストだと思ったり
悲劇のヒロインを演じたりするのかい?
それは夢物語だと何度も言ったけど
いつも君は空想で頭が一杯なんだよ
君は自分自身と向き合うために鏡を見ているのかな?
それとも誰かのおやすみのキスに支えられている?
正直者にはなれそうにない、君への愛は軽いものだったと嘘をつく
君のことを考えずに入られないんだ
サプライズを期待したりしているよ
俺は夢見ることなんてできないから
隠れ場所はどこにも見つからないんだ
だから狂った方法に頼ることもあるけど
仕方ないって、自分自身を納得させるんだ
すると簡単になるんだ 君への愛は軽いものだったと嘘をつくことが
パイプとスリッパでロッキングチェアに座って
ある出来事をバカげた歌にするんだ
ついに見つけたよ 君への愛は軽いものだったと偽る良い方法を
君への愛は軽いものだったと偽る良い方法を見つけたよ
Do you still feel younger than you thought you would by now?
Or, darling, have you started feeling old yet?
Don't worry, I'm sure that you're still breaking hearts
With the efficiency that only youth can harness
And do you still think love is a Laserquest
Or do you take it all more seriously
I've tried to ask you this in some daydreams that I've had
But you're always busy being make-believe
And do you look into the mirror to remind yourself you're there?
Or have somebody's good-night kisses got that covered?
Well I'm not being honest, I'll pretend that you were just some lover
Now I can't think of air without thinking of you
I doubt that comes as a surprise
And I can't think of anything to dream about
I can't find anywhere to hide
And when I'm hanging on by the rings around my eyes
And I convince myself I need another
And for a minute it gets easier to pretend that you were just some lover
When I'm pipe and slippers and rocking chair
Singing dreadful songs about something
Well I've found a better method of pretending you were just some lover
Well I've found a better method of pretending you were just some lover
簡単にまとめると失恋ソングで、「彼女のことは本気で好きじゃなかったと、自分に嘘をついて乗り越えようとする主人公。でも、ドラッグを吸って歌に吐き出すというもっと良い方法を見つけたよ」という感じだと思います。
備考
some lover = 友人や家族などに対してよく使う言葉で、「i love you」よりも軽い感じの愛。
・狂った方法に頼ることもある/when I'm hanging on by the rings around my eyes = 直訳すると「目の周りをグルグルと回るリングでもちこたえているとき」ですが、ドラッグという解釈で「狂った方法」と訳しました。
「パイプとスリッパでロッキングチェアに座って」もドラッグのことを指していると思います。
>モモさんへ
リクエストありがとうございましたm(_ _)m
個人的にアクモンは、音楽はもちろん、歌詞のひねくれ具合も好きで、訳すときのモチベーションは高いのですが、アクセス数を見て需要がないのかと思ってました。
きっとリクエストがなければ、この曲を訳すことはなかったと思うので、リクエストに感謝です。
もしかして、以前リクエスト下さった「モモさん」と同じ方でしょうか?
こんな訳でもお役に立てていれば光栄です。
この曲を... |