タイトルの和訳:良い別れ..etc (最高の時間、この上ない楽しい経験)
アーティスト:グリーン・デイ
新たな転換期
別れとともに決断を迫られる
時は君の腕をつかみ
行くべき場所を命じる
この状況を前向きのとらえよう
理由は聞くな
問題とは違うけど
学ばなきゃいけない教訓
予測不可能なことだけど
結局は正しいと分かるはず
君にとって最高の時間であったなら嬉しいよ
だから写真を撮って
思い出を心に焼き付るんだ
そしてそれを壁にかけるんだ
穏やかで幸せな時間に
思い出のタトゥーは
傷跡として残る
どんなものも
価値のあるものだった
全く予測不可能なことだけど
結局は正しいと分かるはず
君にとって最高の時間であったなら嬉しいよ
Another turning point
A fork stuck in the road
Time grabs you by the wrist
directs you where to go
So make the best of this test
and don't ask why
It's not a question
But a lesson learned in time
It's something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time
of your life
So take the photographs
and stillframes in your mind
Hang it on a shelf
in good health and good time
Tattoos of memories
and dead skin on trial
for what it's worth
it was worth alll the while
It's something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time
of your life
It's something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time
of your life
It's something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time
of your life
ビリー・ジョーがこの曲を書いたのは恋人がエクアドルに引っ越すことになったときとのこと。でも、ただの失恋ソングではなく、大切な人と離れ離れになったときの”人生”を綴った歌詞という解釈をしました。
「dead skin on trial」は直訳すると「試される死んだ肌」といった感じですが、いまいちぴんとこなかったため「別れたあとで見る思い出のタトゥーほど辛いものはない」といった解釈で「古い傷跡」と訳しました。
「だから写真を撮って / 思い出を心に焼き付るんだ / そしてそれを壁にかけるんだ / 穏やかで幸せな時間に」は「穏やかで幸せな時間に心を整理する」といった解釈をしました。
備考
alll the while = その間じゅう, ずうっと
Good Riddance = 誰かが去ったり別れることを最高ととらえた表現、ポジティブな表現ではなく厄払いに近い。別れ(若しくは試練)を前向きにとらえるという意味合いで解釈しました。(via:answers.yahoo.com)
time of one's life = またとないような楽しいひと時、この上ない楽しい経験
fork stuck in the road = 別れ、フォークの先端のように別々の道に進む、決断をしなければいけない場所(via:www.urbandictionary.com)
make the best of ~ = (不利な状況を)最大限活用する
for what it's worth = 参考までに言うと~、役に立つかは分からないが~、
この曲を... |