タイトルの和訳:タコ
アーティスト:ブロック・パーティー
それは彼の寝室に隠れていた
猟奇殺人犯、夢に溢れる10代、アクション映画
惨事を間近で目にすることになる
安っぽいシャンパンが泡立っている*1
ライエンデッカー、ホール・レッカー、痛みは感じない
俺が振りかざすたびにみんな俯せで横たわる
どうした?
俺の名前は何だって?
メアリー・アンは言った「無茶よ」
彼女はそんな気分じゃないし、同意はしない
どうして俺は悲しい気持ちになっている?
さぁ、時間だ
さぁ、さぁ、叫べ
みんな彼の教室から走って逃げる
また別の40人が転がり、叫び声が上がる
全て間近で目にすることになる
冷静さを失ってテープを消去する
ジョン・ウェイン、ロブ・ロイ、痛みは感じない
これは君が顔を背けてしまう点
終わりだ、君は完全に正気を失っている
メアリー・アンは言った「無茶よ」
彼女はそんな気分じゃないし、同意はしない
どうして俺は悲しい気持ちになっている?
さぁ、時間だ
さぁ、さぁ、叫べ
It hid and it hid in his bedroom
Psycho killer teen dream action film
Gonna show you how we get down in my hood
Bubbling bubbling cheap champagne
Leyendecker hole wrecker feel no pain
Lying face down when I swing your way
And what?
What's my name what's my name?
Mary Anna said it's a no-go
She don't feel like, she don't think so
But I don't know why I feel like crying
Well come on, come on
Say come on, come on
They ran and they ran from his classroom
Roll another 40, make them scream
Gonna show you how we do things in my hood
Tripping and a-tripping, erase all tapes
John Wayne, Rob Roy feel no pain
This is the point where you look the other way
You done lost your mind
Mary Anna said it's a no-go
She don't feel like, she don't think so
But I don't know why I feel like crying
Well come on, come on
Say come on, come on
ブロック・パーティのフロントマン、ケリーが「学校での銃撃戦」をテーマに”最大の恐怖”を描いた歌詞。
犯人はアクション映画に影響されて犯行に及んでしまうが、フィクションの世界と違って、現実の世界は加害者、被害者ともに感情があるし、痛みも感じるといったイメージで訳しました。
備考
*1 シャンパン = 恐らく発砲音
・ライエンデッカー = J. C. Leyendecker(ドイツ生まれのアメリカのイラストレーター)
・ホール・レッカー/hole wrecker = はきっりとした意味は分かりませんが、検索すると18禁(男性の同性愛)の動画が引っかたもののページを開く気にはなれなくて、試しに米国アマゾンで検索してみると同じようなDVDばかり出てきました。多分、直訳の「穴の破壊」を受け入れた男性という意味だと思います。
・ロブ・ロイ = スコットランドの義賊ロバート・ロイ・マグレガー (Robert Roy MacGregor) の通称。
・メアリー・アン = 恐らく英国の女性連続殺人犯メアリー・アン・コットン。
my hood = 地元、まわり...etc
lying face down = 俯せで横たわる
it's a no-go = 無茶、だめだ、 うまくいかない、むだだ
tripping = 1.オーバーに反応する何でも無い事に怒る 何でも無い事を大事にする 冷静さを失う 2.変な事やバカみたいな事をする 3.薬物などでハイになっている
look the other way = (人の視線を避けて)顔をそむける、見て見ぬ[そしらぬ]ふりをする.
この曲を... |