タイトルの和訳:スウィート・ソング
アーティスト:ブラー
最近、和訳のリクエストを多く頂いているのですが、全部に応えられなくて申し訳ありませんm(_ _)m
俺は何をすればいい?
誰かは本当にハッピーじゃない*1
俺の危険な綱渡りを
君は受け入れられなかったのかな*1
だから俺は脱却するよ、ゆっくりと
俺のソウルは真っ暗闇
俺のストリートはポップ・ミュージックとゴールド
俺たちはTVで生きる
君はスイッチを切って、眠ろうとする
みんな孤独になってしまうよ*2
俺は信じる、信じる、信じている
全ての問題は海へ姿を消すって
俺は信じる、信じる、信じている、信じる
そうなるべきなんだって
君も俺と同じ気持ちだと嬉しいよ
みんな死にかけている
みんな太陽がやって来るのを待っているんだ
君を傷つけるつもりなんかなかったんだよ
君の存在の大きさを理解するのは時間がかかる
だから俺は脱却するよ、ゆっくりと
俺は信じる、信じる、信じている
愛は唯一ものだって
俺は欺く、欺く、欺く、いつだって
本当は強い人間なんかじゃないから
君も同じ気持ちだと嬉しいよ
そして今、俺たちはバラバラになってしまうのかな
でも、君がまた戻ってきてくれると願ってるよ
俺はただ君を信頼していただけなんだ
What am I to do
Someone here is really not happy
Put myself on a line
It seems I never got through to you
So I wean myself off slowly
I'm a darkened soul
My streets all pop music and gold
Our lives are on TV
You switch off and try to sleep
People get so lonely
I believe I believe I believe
Everything's out to sea
I believe I believe I believe I believe
That is the way it should be
I hope you feel the same
Everyone is dying
Stop crying now here comes the sun
I didn't mean to hurt you no no no
It takes time to see what you have done
So I wean myself off slowly
I believe I believe I believe
Love is the only one
I deceive I deceive I deceive I deceive
Cos' I'm not that strong
Hope you feel the same
And now it seems that we're falling apart
But I hope I see the good in you come back again
I just believed in you
ブラーにとって最後のオリジナル・アルバム『Think Tank』の収録曲。アルバムのレコーディングはグレアム・コクソン抜きで始まり、結局彼は脱退してしまうのですが、デーモン・アルバーンがそんなグレアムへの気持ちを綴った曲という解釈が多いようです。
別れた恋人に向けた歌だと思い込んで訳していたものの、途中で違和感を感じてこの解釈があることを発見したのですが、この解釈は多いだけでなく、正解だと思います。
備考
*1 誰か、君 = グレアム・コクソン
*2 みんな = ファン or バンド
wean myself off = 脱却、離脱、克服...
here comes~ = ~がやって来る
>>マムさんへ
リクエストありがとうございました<(_ _*)>
ブラーを好きになったのは彼らの活動停止後で、この曲は初試聴でした(^▽^;)
改めて言わせて下さい。
「ありがとうございます」
こんな名曲があったとは、デーモンからグレアムへのメッセージ・ソングがあったとは、嬉しすぎる発見でした。
また何かリクエストがありましたら気軽にご連絡ください。
この曲を... |