【和訳】Foster the People - Helena Beat


iTunes


トーチズ(期間限定盤)

再びFoster the Peopleの和訳に挑戦。
「Pumped Up Kicks」の方に拍手や、コメントを下さった方ありがとうございます(*_ _)人

マーク・フォスター曰く、「パーティーの話で、ハリウッドのドラッグ問題を扱った歌」とのこと。

『Helena』
・Saint, 聖ヘレナ(247頃-330頃):Constantine Iの母.

『Beat』
・連打する,たたく.鼓動する.どんどん鳴る


映画『マッドマックス』にインスパイアされたビデオ




英詞はココ


人生っていうのは時々髪を掴んで
君が気付く前に引きずり降ろして、全部台無しにする
また君は死んだんだ
ここが俺の居場所 自分を偽らない
そう、俺は頭をイカれさせる

おかしな目覚めだけど、下まで降りたら
角にいる売人の所まで行って、代金を払う
自分に起きてる”真実”なんか信じない
俺の選択を皆に見せつけるだけ 失うものは何もない

全然平気さ
椅子に自分の手を縛り付けてるから そっちには落ちないよ
大丈夫だって
少し毒を飲んだけど、ほらっ、まだつかまってるじゃないか


こういった日々は君が望んだ結果
ベッドから出られないのは、また頭の中がイカれたせい
君はゲームを始めたけど、すぐやめたね
激しいやつがやって来て、君の関節が動かなくなったから

他の道があるって言ってはみたよ
でも違う自分と向き合えるかは分からない
君が進んで行って 俺は不安だったんだ
足を滑らせ、聞く耳なんか持たないで、刑務所にハグ
俺が生きる世界

全然平気さ
椅子に自分の手を縛り付けてるから そっちには落ちないよ
大丈夫だって
少し毒を飲んだけど、ほらっ、まだつかまってるじゃないか



...fin




「椅子に自分の手を縛り付けてるから そっちには落ちないよ」が自殺を暗示しているように思えますが、歌詞の意味をまとめたサイト「Songfacts」によると、The Music Network のインタビューでボーカルのマーク・フォスターは以下のように語ったみたいです。

マーク・フォスター:
彼らは若者だよ。ホットで、活気に溢れていて、世界を動かすパワフルな人たち。でも彼らは毎晩外出してドラッグをやってるんだよ。「俺たちは最高さ」って感じの満面の笑顔でね。ドラッグで頭がやられていて、まともに立っていられないことも分からないでね。彼らの人生はファックだよ

まとめると、「自分に起きてる”真実”に目を背けて、ドラッグなんかやってると死と隣り合わせだし、刑務所に入ることになるぞ」っていうパーティー三昧の若いハリウッド・スターに対する警告の歌ですかね。



『Torches』和訳一覧