タイトルの和訳:むちゃくちゃなキッズ
アーティスト:ジェイク・バグ
[Verse 1]
ジョニーはこっそりとコカインを売り捌く
透明人間になったかのように錯覚し、争いを嫌う
ジェニーは元気そうに一人でストリートを歩いていたけど
困難な時期を迎え、家を追い出されてしまった
[Chorus]
むちゃくちゃなキッズは失業中で
一文無し
彼らは自らの時間を、ドラッグを
身体をも売り捌く
ここに広がるのは貧しさの海
美しい女性も目の中に真っ暗な瞳を宿す
だから遠くへ
色あせた土曜日
淡い色に覆われた空
コンクリートブロックの柵囲いの下で
[Verse 2]
街灯は割れ
この街のストリートは閑散としている
遊び歩く場所なんてどこにもない
希望なんて随分前に消え去った
痛々しい風の音を耳に、酒を浴びるしかない
[Chorus][x2]
[Verse 1]
Johnny deals a bit of blow on the side
Thinks that he's invincible, hates a fight
Jenny walks the streets alone, she was fine
But she got kicked out of her home in hard times
[Chorus]
The messed up kids are on the corner
With no money
They sell their time, they sell their drugs
They sell their body
And everywhere, I see a sea of empty pockets
Beautiful girls with eyes so dark within their sockets
So far away
It's a washed out Saturday
The sky all pastel shades
Under breeze block palisades
[Verse 2]
Lights are smashed
The streets are closed in the town
Places no one really goes to hang around
Give up on us long ago with no hope
All you hear's the cold wind blow and get stoned
[Chorus][x2]
10代の麻薬ディーラーの少年と売春婦の少女を中心にジェイクの故郷クリフトンのことを歌った歌詞で、ジェイクは以下のように語ったそうです。
ジェイク・バグ:
故郷のことを忘れたことはないよ。僕のよく知る場所のことを歌った歌詞さ。今、僕は外から見る立場で、みんな罪の意識を抱えながら生きているように感じるんだ。みんな生計を立てるのに一生懸命なんだ。僕には夢があったけどね。
ソース
http://www.songfacts.com/detail.php?id=31556
備考
・A bit of blow = コカインの隠語らしい
・on the side = (1) アルバイトに, 副業として.(2) 《主に英国で用いられる》 (ごまかして)余分に, おまけに.(3) ひそかに, ないしょで.
・on the corner = 角に、失業して
この曲を... |