タイトルの和訳:イギリスのスラングで「試してみるかい?」(何かを恐る恐る試すようなニュアンス)
アーティスト:アークティック・モンキーズ
彼女の愛情はスタッズレザーでヘッドロックされているようだ
彼女のキスは雨すら傷つけてしまう
他の女性たちがよくある「レモネード」だとすれば
彼女は稀な「ダンデライオン・バードック」だよ
君も試してみるかい?どうなることやら
隣に座って順番を待って 俺が先に行くから
ホラー映画のような青い靴を履く、ジグソーパズルのような彼女
構わないよ 彼女のためなら愚か者にだってなれるから
心の痛みをポップソングに注ぎ込もう
どこから歌詞にしていいのだろう
少女ではなく、女性,、まるで銃身の短いショットガンさ
彼女の照準が俺に定まるといいけど
君も試してみるかい?どうなることやら
隣に座って順番を待って 俺が先に行くから
ホラー映画のような青い靴を履く、ジグソーパズルのような彼女
構わないよ 彼女のためなら愚か者にだってなれるから
かつて理想郷にいたブルーガール
いったい彼女はどこにいるんだい
彼女の顔、あの言葉が忘れらないよ
「ベイビー、私はあなたを傷つけてしまったのかしら」
君も試してみるかい?どうなることやら
隣に座って順番を待って 俺が先に行くから
行くから
ホラー映画のような青い靴を履く、ジグソーパズルのような彼女
構わないよ 彼女のためなら愚か者にだってなれるから
Your love is like a studded leather headlock
Your kiss, it put could creases in the rain
You're rarer than a can of dandelion and burdock
And those other girls are just Postmix lemonade
Suck it and see, you never know
Sit next to me before I go
Jigsaw women with hollow movie blue shoes
Be cruel to me 'cause I'm a fool for you
I poured my aching heart into a pop song
I couldn't get the hang of poetry
That's not a skirt, girl, that's a sawn-off shotgun
And I can only hope you've got it aimed at me
Suck it and see, you never know
Sit next to me before I go
Jigsaw women with hollow movie shoes
Be cruel to me 'cause I'm a fool for
Blue girls from once upon a Shangri-La
How I often wonder where you are
You have got that face that just says
"Baby, I was made to break your heart"
Suck it and see, you never know
Sit next to me before I go
Go, go, go
Jigsaw women with hollow movie shoes
Be cruel to me 'cause I'm a fool for you
備考
・ダンデライオン・バードック(Dandelion and Burdock)= イギリスのスーパーに置かれているタンポポとゴボウ味の炭酸飲料。ジュースというより、マズい漢方薬のような味らしい。(画像)
この曲を... |