The Last Shadow Puppets - The Age Of The Understatement

タイトル:The Age Of The Understatement
タイトルの和訳:控えめな時世
アーティスト:ラスト・シャドウ・パペッツ




肝っ玉からこっそり抜けだして
気概をみせてみろ
不明確さ、明確さを理解したつもりでも
偽りじゃないかと疑心暗鬼に陥るんだ

彼女は陽気な女性
退屈になったら、彼女の中に潜む楽隊に注意しろ
この無慈悲な襲撃者を手なづける方法は
パレードから去るしかない

彼女はガラスの家でテーブルの上を歩いていた
可愛らしくも妖艶に
彼女の誘惑のテクニックは巧妙
おかげで20の小さな悲劇が始まる


唐突に毛皮のスカーフを道に放り出す彼女
そうする必要があると思ったならば
不釣り合いにも君の仲間の中に侵入し
君をうろたえさせるために知らしめる

そこにあるのは賃借中の愛情
控えめな時世
魅力を沸き立たせる前に
ちゃんとしたキスをして、俺を引き離してくれ
賃借中の愛情
控えめな時世
でも魅力を沸き立たせる前に
キスだけして、俺を引き離してくれ


俺の指が、俺の髪をかきむしったら
頭が暴走を始める合図
君とここで会うというアイディアは
凍えるほど汗をかくには十分だよ




Decided to sneak up away from your stomach
And try your pulse
And captured what seemed all unknowing and candid
But they suspected it was false

She's playful
The boring would warn you be careful
Of her brigade
In order to tame this relentless marauder
Move away from the parade

And she was walking on the tables
In the glass house
Endearingly bedraggled in the wind
Subtle in her method of seduction
The twenty little tragedies begin

And she would throw a feather boa in the road
If she thought that it would set the scene
Unfittingly dipped into your companions
Enlighten them to make you seethe

And there’s affection to rent
The age of the understatement
Before the attraction ferments
Kiss me properly and pull me apart
Affection to rent
The age of the understatement
But before this attraction ferments
Kiss me properly and pull me apart

And my fingers scratch at my hair
Before my mind can get too reckless
The idea of seeing you here
Is enough to make the sweat grow cold


アレックス・ターナーと、マイルズ・ ケインによって結成されたロックバンド。

予想はしていたものの、久しぶりに投げ出したくなる歌詞でした。

で、歌詞の解釈ですが、2人はこの曲について、XFMで「アルバム全体と曲の主人公である女性を紹介した曲。恐ろしい女性なんだけど、魅力的な良い恐ろしさで、刺激的でエキサイティング。たとえ傷つけられても、何度もよりを戻したくなるような女性。」と語ったそうです。

ソース
http://www.songfacts.com/detail.php?id=11307



”控えめ”は、彼女は魅力的でも、クレイジー過ぎるから”控えめ”に接した方がいい・・といった感じの意味合いだと思います。




この曲を...

The Age of the Understatement - The Age of the Understatement