タイトルの和訳:若さと美貌
アーティスト:ラナ・デル・レイ
どんな世界をも見えて、何だって可能
全て私のケーキのおかげ
ダイヤモンド、華やか、ここはベルエア
終日熱さが続く夏、それは7月の中旬
私達が本能のまま夢中に生きていた頃
クレイジーな日々、街明かり
あなたは私と子供のように遊びたがったわね
[Chorus]
私を愛し続けてくれる?
若さと美貌を失うときが訪れたとしても
私を愛し続けてくれる?
この心が輝きを失っても
きっとそうよね、分かってる
分かってるの
若さと美貌を失なった私でも愛してくれるわよね?
どんな世界をも見えて、光が照らしてくれる
ここはあなたのステージよ、と
天使がもたらすのは新たな時代
真夏の日、ロックンロール
あなたはショーで私のためにプレイする
そんなあなたを見て、はっきりと分かったわ
愛しい顔だけでなく情熱的な心を持っていることを
[Chorus]
主よ、私が天国に召すときが来たら
どうか彼も一緒に
彼が来たら、私にお示し下さい
主よ、どうか
あなたの優雅さ、体
顔は、私の気分を高揚させる
まるで太陽、私をダイヤモンドのように輝かせてくれる
[Chorus]
I've seen the world, done it all
Had my cake now
Diamonds, brilliant, in Bel-Air now
Hot summer nights, mid July
When you and I were forever wild
The crazy days, city lights
The way you'd play with me like a child
Will you still love me
When I'm no longer young and beautiful?
Will you still love me
When I've got nothing but my aching soul?
I know you will, I know you will
I know that you will
Will you still love me when I'm no longer beautiful?
I've seen the world, lit it up
As my stage now
Changeling angels in a new age now
Hot summer days, rock n roll
The way you play for me at your show
And all the ways, I got to know
Your pretty face and electric soul
Will you still love me
When I'm no longer young and beautiful?
Will you still love me
When I've got nothing but my aching soul?
I know you will, I know you will
I know that you will
Will you still love me when I'm no longer beautiful?
Dear lord, when I get to heaven
Please let me bring my man
When he comes tell me that you'll let him
Father tell me if you can
All that grace, all that body
All that face, makes me wanna party
He's my sun, he makes me shine like diamonds
Will you still love me
When I'm no longer young and beautiful?
Will you still love me
When I've got nothing but my aching soul?
I know you will, I know you will
I know that you will
Will you still love me when I'm no longer beautiful?
Will you still love me when I'm no longer beautiful?
Will you still love me when I'm not young and beautiful?
ラナ・デル・レイが、日本では6月14日から公開予定の映画『華麗なるギャツビー』に提供した楽曲。
この映画に関係する歌詞という解釈が多いみたいですが、映画は未見なのでrapgeniusの解釈を基に訳しました。
とりあえず映画『華麗なるギャツビー』のあらすじ
1974年にロバート・レッドフォード主演で映画化もされた、米作家F・スコット・フィッツジェラルドの小説「グレート・ギャツビー」を、「ロミオ+ジュリエット」のバズ・ラーマン監督&レオナルド・ディカプリオ主演コンビで再映画化。1920年代の米ニューヨーク、ロングアイランド。宮殿のような豪邸に暮らし、素性も仕事も謎めいた大富豪のジェイ・ギャツビーは、毎夜のように豪華絢爛なパーティを開いていた。そんなある日、ギャツビーは、隣人の青年ニックに自らの生い立ちを語り始めるが、あまりにできすぎた物語に、ニックはギャツビーが何か隠し事をしていると直感する。やがてギャツビーは上流階級の令嬢デイジーに心ひかれていくが……。ニック役のトビー・マグワイア、デイジー役のキャリー・マリガンらが共演。(映画.comより)
デイジーは若く、美しい女性で、ナルシトな一面も持ち合わせているそうで、この歌は素直に「デイジーの視点で描かいた曲」といった解釈で訳しました。
自分の日本語能力の低さがアダルトなムードを台無しにしていたらごめんなさい。
※映画を見たあとに修正する可能性あり。
備考
・aching soul = 傷ついた(沈んだ)心(Urban)
・ベルエア = ビバリーヒルズの西側に位置するビバリーヒルズよりも高級な住宅街。
・ケーキ = ジェイ・ギャツビーという解釈。
この曲を... |