The Last Shadow Puppets - Sweet Dreams, TN


  • タイトル / Sweet Dreams, TN
  • タイトルの和訳 / 良い夢(甘い夢)を or 夢のような人, TN(米テネシーの州コード)
  • アーティスト / ラスト・シャドウ・パペッツ


いつも気分が悪くて仕方ないんだよ、君がいないと、ベイビー
味わうものが何もないし、君がいないと、ベイビー
刺激が全く無いんだよ、君がいないと、ベイビー
恋に落ちているはずなのに

まさに最悪そのもの、君がいないと、ベイビー
本当に最悪そのもの、君がいないと、ベイビー
そこら中に溢れるのは気色悪い感じ、君がいないと、ベイビー
恋に落ちているはずなのに

友達たちにはこう言われるだろう、狂ってるって
あぁ、そうさ、狂ってるほど順調だよ

この愚かさを受け入れる気はない
彼女が与えた影響
しばらくはそんな男とは無縁だけど

小さくなっていく投げキッスをする君の姿
それを唇でキャッチしてスマッシュ
ダーリン、もう止められないみたい
もう完全に中毒

気が狂いそうだよ
君がずっと存在していたなんていうアイディアはおかしいかな
言葉が見つからないよ


ベイビー、さぁ、ファックだ
7年間の不運を生む、化粧室の鏡を壊すことになるかな
もうこの気持ちは明確


鼻の穴を舐めるほどの愛
顎に痛みを伴うような愛
君は春の訪れ
鼻にはピアス
リトル・ミス・スウィート・ドリームズ、テネシー




I just sort of always feel sick without you baby
I ain’t got anything to lick without you baby
Nothing seems to stick without you baby
Ain’t I fallen in love

It’s just the pits without you baby
It’s really just the pits without you baby
It’s like everyone’s a dick without you baby
Ain’t I fallen in love

And all my pals will tell me’s that I’m crazy
You bet I’m loopy alright!
And I just don’t recognize this fool
That you have made me
Whoa I ain’t seen him for a while

And as your shrinking figure blows a kiss
I catch and smash it on my lips
Darling I can’t seem to quit
Completely falling to bits

I really might be losing it
The idea that you’ve existed all along’s ridiculous
I don’t know what to say

Baby we ought to fuck
Seven years of bad luck out the powder room mirror
Could I have made it any clearer

It’s love like a tongue in a nostril
Love like an ache in the jaw
You’re the first day of spring
With a septum piercing
Little Miss Sweet Dreams, TN

アークティック・モンキーズのアレックス・ターナーとマイルズ・ ケインが結成したバンドThe Last Shadow Puppetsの2ndアルバム『Everything You've Come To Expect』に収録の1曲。


難解なアレックス・ターナーの歌詞ですが、以下のサイトを参考に訳しました。
http://genius.com/The-last-shadow-puppets-sweet-dreams-tn-lyrics

一言で言うと、会えないときの苦しみを混ぜた、純粋なラブソングです。。
ちなみにTN(テネシー)はアレックスの現在の彼女Taylor Bagley(オクラホマ生まれテネシー育ちのモデル)です。

備考
・この愚かさを受け入れる気はない/彼女が与えた影響/しばらくはそんな男とは無縁だけど = 最も難解なラインで、未だに正確な解釈は分かりませんが、”愚か”はアルバム『Suck It And See』にも出てきたフレーズで、元彼女のアレックス・チャンのことを示唆しているのではないかという解釈が濃厚みたいです。なので、「you」は「彼女」と訳しました。
・Seven years of bad luck out the powder room mirror = 鏡を割ると7年間不幸になるという迷信。
・It’s love like a tongue in a nostril/鼻の穴を舐めるほどの愛 = アークティック・モンキーズのマット・ヘルダースは恋人の鼻の穴を舐める写真を投稿した過去あり(画像)。
・With a septum piercing/鼻ピアス = Taylor Bagleyはインスタグラムで「綺麗な顔にピアスをあけるなって言われたけど、周りの声なんて気にしない。自分の人生よ」という鼻ピアスの画像を投稿した過去あり(ソース)。