Bleachers - Rollercoaster

  • タイトル:Rollercoaster
  • アーティスト:ブリーチャーズ




[Verse 1]
君の顔を見たのは夏だったね
十代の逃亡者たち
まさか僕らが離れ離れになるなんて
君はキラー・クイーンだよ

[Pre-Chorus]
走り回る僕、どこにも止まることができない
毎日、毎晩さ、君のことを忘れられないせいじゃないかな
君のおかげで成長したよ
ショットガンのような僕らの愛
ショットガンのように走り回る僕

[Chorus]
ねぇ、ちょっとだけこっちに
まだ君に伝えたいことがあるんだ
君はまるでローラーコースターで
キラー・クイーンだよ
ローラーコースター、断ることなんてできない
ローラーコースター、君も一緒かな
まるでローラーコースターのようで
君はキラー・クイーンだよ


[Verse 2]
僕らの忘れらない旅
密やかな終わりのない夜
君は服を床に脱ぎ捨てたけど
しばらく僕を焦らしたね

[Pre-Chorus]
走り回る僕、止まらない、どこにも行きたくないのに
毎日、毎晩さ、君のことを忘れられないせいじゃないかな
君のおかげで成長したよ
ぼこぼこの道での時速100マイルの逃走劇

[Chorus]
ねぇ、ちょっとだけこっちに
まだ君に伝えたいことがあるんだ
君はまるでローラーコースターで
キラー・クイーンだよ
ローラーコースター、断ることなんてできない
ローラーコースター、君も一緒かな
まるでローラーコースターのようで
君はキラー・クイーンだよ


[Bridge]
ねぇ、ちょっとだけこっちに
ちょっとだけでいいから

[Chorus x2]
ねぇ、ちょっとだけこっちに
まだ君に伝えたいことがあるんだ
君はまるでローラーコースターで
キラー・クイーンだよ
ローラーコースター、断ることなんてできない
ローラーコースター、君も一緒かな
まるでローラーコースターのようで
君はキラー・クイーンだよ




[Verse 1]
It was summer when I saw your face
Looked like a teenage runaway
Oh god I never thought we'd take it that far
Some killer queen you are


[Pre-Chorus]
Now I'm running and I can't stop anywhere I go
I think about it everyday and night I can't let go
Man, I'm never the same
We were shot gun lovers
I'm a shot gun running away

[Chorus]
So come a little closer
There was something I can tell yeah
You are such a rollercoaster
And a killer queen you are
Rollercoaster, I don't say no
Rollercoaster, When you don't say no
And it's such a rollercoaster
Some killer queen you are

[Verse 2]
We took the bones out from the road
Those endless nights that we traveled we stole
You let your clothes fall to the floor
And lit a fire while I waited for more

[Pre-Chorus]
Now I'm running and I won't stop I don't wanna go
I think about it everyday and night I can't let go
And hey, I'm never the same
It's a hundred miles an hour on a dirt road running away

[Chorus]

[Bridge]
Come a little closer
I'm sure, come a little closer

[Chorus x2]

10代の頃の一夏の恋が忘れられない主人公のストーリー。


備考
・ショットガン = 衝撃と素早さの隠喩
・ローラーコースター = ワイルドで刺激的で予想できない行動を取る彼女
・キラー・クイーン = 直訳すると危険な女王様、悪女などになるのですが、しっくりこなかったのでそのままにしました。クイーンの「キラー・クイーン」に登場する「パワフルでカリスマ性のある」女性という解釈が濃厚。

・took the bones out = ここの訳は悩みましたが、色々検索した結果、重要なものを見つけるときに用いられる隠喩らしいです。


>>Kさんへ
リクエストありがとうございました。
和訳が遅くなってしまい申し訳ありませんm(__)m
ザ・夏といった感じのメロディーとストーリーなので、なんとか夏のうちに訳せて良かったです。
またリクエストがありましたら、気軽にして下さい!