Blur - There's No Other Way

タイトル:There's No Other Way
タイトルの和訳:他に道はない
アーティスト:ブラー




楽しみは君の手にある、いつだって
俺が何も考えたくないときは、君が俺の手を引く
楽しみは君の手にある、いつだって
俺は何も考えたくないんだ

[Chorus]
他に道はない
他に道はない
君にできるのはプレイを眺めることだけ


楽しみは君の手にある、いつだって
俺が考えたくないときでも、君の頭は明確
俺がどこにも上がりたくないときは、君が手助けをしてくれる
俺は単なる傍観者


[Chorus]


俺は君のプレイを見るだろう
きっと、これからも


[Chorus]





解釈

この歌詞のキーワードは”君”ですが、正しい解釈は見つけられませんでした。

ネット上には”ドラッグ”や”昔の恋人”などの解釈があって、個人的には前者(ブラーは過去にもドラッグに関する歌詞を書いている)のような気がしたんですが、色んな解釈ができるように直訳しました。



君はお楽しみ中
蚊帳の外でね
僕を動かそうとする
思考停止中なのに
君はお楽しみ中
蚊帳の外でね
僕はマジで何も考えたくないんだ

どうにもならない
八方ふさがりだよ
君にできるのはお楽しみ中の奴らを観ることだけ

君はお楽しみ中
蚊帳の外でね
物事をハッキリさせようとしている
僕は何も考えたくないのに
君は僕のテンションを上げさせようとする
アゲアゲなんて御免なのに
観てるだけでいいのに

どうにもならない
八方ふさがりだよ
君にできるのはお楽しみ中の奴らを観ることだけ

僕も観てるだけでいいんだ




解釈

管理者さんの訳を読まずに訳した結果、まったく違ったアプローチになりました。
読んでからだと、きっと影響されて同じようなアプローチになったでしょう。

僕の考えるこの歌詞のシチュエーションはこんな感じです。

行きたくもないアーティストのライブに彼女に連れて行かれた。
しょうがなく付き合った「僕」。

他のみんなが楽しんでいる中、「僕」はひとり疎外感に苛まれている。

彼女はそんな「僕」のテンションを上げさせようと頑張る。
そんな彼女の努力も虚しく、「僕」はただただ演奏を観てるだけ。

こんな画をイメージしながら訳しました。



You're taking the fun out of everything
You're making me run, when I don't want to think
You're taking the fun out of everything
I don't want to think at all

[Chorus]
There's no other way
There's no other way
All that you can do is watch them play

You're taking the fun out of everything
You're making it clear, when I don't want to think
You're taking me up, when I don't want to go up anymore
I'm just watching it all

[Chorus]

I'll watch you play
I'll watch you play

[Chorus]



>>海月さんへ
リクエストありがとうございました。
深刻な和訳のネタ切れ中だったので助かりました。
今後は「Parklife」の和訳を掲載予定ですので、よければまた遊びに来てください。
他にもリクエストがあれば、気軽にして下さい(-人-)



この曲を...

The Best of Blur - ブラー