【和訳】Mumford & Sons - The Cave


サイ・ノー・モア
サイ・ノー・モア / iTunes

なかなかの重い歌詞。ギリシアの哲学者プラトンにインスパイアされた歌詞とのこと。(詳細はWikipediaを参照下さい)

『The Cave』
・ほら穴,洞窟

個人的解釈としては・・

「生きて行くための収穫が足りず、貧困にあえぎ、人殺しなど犯罪に手を染めてしまったという過ちと恐怖に耐え切れなくなり、妻子を残して人生を後にする決意をした男。この痛みから学び、生まれ変わることを夢見て」

・・といった感じです。

僕と君が出てきますが、生まれ変わることを夢見ているため、一つの生命に2人の人格が存在すると考え、同一人物ととらえました。




英詞はココ


It's empty in the valley of your heart
The sun, it rises slowly as you walk
Away from all the fears
And all the faults you've left behind

君の心の谷間は空っぽ
太陽は君に合わせてゆっくりと昇る
君は過ちと恐怖を残し
ここを離れる

The harvest left no food for you to eat
You cannibal, you meat-eater, you see
But I have seen the same
I know the shame in your defeat


収穫の中に君の食糧はなく
共食いが始まる、君は肉食、そうだろ?
この光景は以前にも見たことがある
君にとって敗北が恥だということは知ってるよ
【コーラス】
But I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck
And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again


【コーラス】
それでも俺は希望を夢見るから
まだ君の首を絞めやしない
この首に巻かれている縄で
俺は痛みによって強さを学び
生まれ変わるだろう
自分の名を知るのは、再び呼ばれたとき

Because I have other things to fill my time
You take what is yours and I'll take mine
Now let me at the truth
Which will refresh my broken mind

俺は自分を満たすため他にやることがあるから
俺は自分のもの、君は君のものを受け取ってくれ
真実を教えてくれないか
この壊れた心を新しくしてくれるのはどっち?

So tie me to a post and block my ears
I can see widows and orphans through my tears
I know my call despite my faults
And despite my growing fears

さぁ、俺をポストに縛り付け、この耳を塞いでくれ
未亡人と孤児が見える、涙が止まらないよ
だが、自分の呼び名は知っている
こんなにも過ちと恐怖が増していても

【コーラス】



So come out of your cave walking on your hands
And see the world hanging upside down
You can understand dependence
When you know the maker's land

さぁ、這ってそのほら穴から出て来るんだ
君の目に映るのは逆さまになった世界
どれほど人に頼ってきたかを悟るだろう
君が創造主の地を知るとき

So make your siren's call
And sing all you want
I will not hear what you have to say

君の危機感は何だい?
望むものを歌すればいい
でも、俺が聞くことはない

Because I need freedom now
And I need to know how
To live my life as it's meant to be

俺は自由ななきゃいけないから
そして知らなきゃいけない
俺の生命に課せられた運命を

【コーラス】




...fin