【和訳】The Stone Roses - I Wanna Be Adored

ザ・ストーン・ローゼズ-20th アニヴァーサリー レガシー・エディション
ザ・ストーン・ローゼズ-20th アニヴァーサリー レガシー・エディション
昨年再結成を発表し、今年のフジロックへの出演が決定しているレジェンド、ザ・ストーン・ローゼズです。

同じフレーズが繰り返される歌詞だったので、和訳は10分程度で終わりましたが、おかげで詞の意味を理解するのが難しく、「"奴(自信、名声等)"を手に入れた俺は何だってできる。だから崇拝してくれよ」という、絶頂期にあったローゼスが生み出した曲・・・と解釈するのが限界でした。

歌詞に含まれた真実を知っている方がいれば、コメント下さい(*_ _)人

『I Wanna Be Adored』
・崇拝されたい

※3/29 頂いたコメントを参考に修正し、「He」を「神」だと考え、「魂を売って、他人を演じる必要はない。自分に自信を持て」という解釈をしました。

ゲストさんの解釈の方が素晴らしいものなので、記事下部のコメント欄も参照してみて下さい。



英詞はココ


I don't have to sell my soul
He's already in me
I don't need to sell my soul
He's already in me

魂を売る必要なんてない
すでに"神"は俺の中さ
魂を売る必要なんてない
すでに"神"は俺の中

I want to be adored
I want to be adored



俺は崇拝されたいんだ
崇拝されたいんだ

I don't have to sell my soul
He's already in me
I don't need to sell my soul
He's already in me

魂を売る必要なんてない
すでに"神"は俺の中さ
魂を売る必要なんてない
すでに"神"は俺の中

I want to be adored
I want to be adored



俺は崇拝されたいんだ
崇拝されたいんだ

Adored
I want to be adored
You adore me
You adore me
You adore me
I want to
I want to
I want to be adored

崇拝
俺は崇拝されたいんだ
崇拝してくれよ
さぁ、崇拝してくれよ
さぁ、崇拝してみろ
俺は
俺は
俺は崇拝されたいんだ



...fin

誤訳誤字の指摘、解釈のタレコミなどはコメントを残して下さい。非公開コメントは「拍手ボタン」をクリック!
Share on :



comments powered by Disqus