【和訳】Blur - Girls And Boys

パーク・ライフ
パーク・ライフ


サビの部分の訳がハイレベル過ぎでしたが、自由な愛を歌っていて「同性愛でも何だって、本当に愛しているなら、それでいいじゃん!」という解釈が多いみたいです。

個人的には、「街はジャングル」の歌詞があるので「90年代は肉食ばかりでカオス」っていう意味合いも感じました(= =)



英詞はココ


Street's like a jungle
So call the police
Following the herd
Down to Greece
On holiday
Love in the 90's
Is paranoid
On sunny beaches
Take your chances looking for




街はジャングル
警察を呼んだ方が良い
奴らに着いて行こう
目的地はギリシャ
これこそ休日
90年代の愛は
被害妄想
真夏のビーチで
しっかり見極めてチャンスを掴め

[Chorus]
Girls who are boys
Who like boys to be girls
Who do boys like they're girls
Who do girls like they're boys
Always should be someone you really love




男のような女の子
女の子のような男はどこ?
女になりきった男はどこ?
男になりきった女はどこ?
本当に愛しているかどうかが重要なのさ

Avoiding all work
Because there's none available
Like battery thinkers
Count your thoughts on 1 2 3 4 5 fingers
Nothing is wasted
Only reproduced
Get nasty blisters
Du bist sehr schan /ドイツ語(英語:You Are Very Nice)
But we haven't been introduced



仕事なんか投げ出せ
得られるものは何もないんだから
凝り固まった考え方はやめて
自分の考えを1 2 3 4 5本の指で数えろ
失敗したっていい
またやり直すだけ
たちの悪い奴になって
「やぁ、なんて君は美しいんだ」
あぁ、俺たちは人に紹介されるような人間じゃない


[Chorus]





...fin