【和訳】Oasis - Champagne Supernova





What's the Story: Morning Glory
「シャンパン・スーパーノバ」の訳はどれもしっくりこなかったため、そのまま表記しました。それぞれの意味は以下のようになっているので、なんとなくイメージは掴めるかと思います。

『Champagne/シャンパン』
・シャンパン,シャンペン 《東フランス産の泡の立つぶどう酒の一種》

『Supernova/スーパーノバ』
・超新星(大質量の恒星がその一生を終えるときに起こす大規模な爆発現象) - 天体現象の一種。



特別な存在になれる人間はどれぐらいだ?
奇妙な生き方をしている命はどれぐらいだ?
俺たちがハイになっている間、お前はどこにいた?

ゆっくりとホールを降りる
でもキャノンボールよりは早く
俺たちがハイになっている間、お前はどこにいた?

いつかお前は俺を見つけるだろうな
全てが崩壊したふもと
シャンパン・スーパーノバが輝く空で
いつかお前は俺を見つけるだろうな
全てが崩壊したふもと
シャンパン・スーパーノバの中で
シャンパン・スーパーノバが輝く空で


目覚めたら彼女に聞いてみろ
夢見る奴が死ぬことはない
涙なんかさっさと拭き取っちまえよ

ゆっくりとホールを降りる
でもキャノンボールよりは早く
俺たちがハイになっている間、お前はどこにいた?

いつかお前は俺を見つけるだろうな
全てが崩壊したふもと
シャンパン・スーパーノバが輝く空で
いつかお前は俺を見つけるだろうな
全てが崩壊したふもと
シャンパン・スーパーノバの中で
ここはシャンパン・スーパーノバ


だから信じられないのさ
何で奴らはこの夏から逃げようとしてるんだよ

まぁ、俺とお前は死なねぇよ
ほらっ、なぜだか世界はまだ回ってる なぜだ
なぜ、さっぱり分からねぇよ


特別な存在になれる人間はどれぐらいだ?
奇妙な生き方をしている命はどれぐらいだ?
俺たちがハイになっている間、お前はどこにいた?

ゆっくりとホールを降りる
でもキャノンボールよりは早く
俺たちがハイになっている間、お前はどこにいた?

いつかお前は俺を見つけるだろうな
全てが崩壊したふもと
シャンパン・スーパーノバが輝く空で
いつかお前は俺を見つけるだろうな
全てが崩壊したふもと
シャンパン・スーパーノバの中で
ここはシャンパン・スーパーノバ


だから信じられないのさ
何で奴らはこの夏から逃げようとしてるんだよ

まぁ、俺とお前は死なねぇよ
ほらっ、なぜだか世界はまだ回ってる なぜだ
なぜ、さっぱり分からねぇよ


特別な存在になれる人間はどれぐらいだ?
奇妙な生き方をしている命はどれぐらいだ?
俺たちがハイになっている間、お前はどこにいた?
俺たちは完全にハイだった
ハイだったんだ





「ノエルが、シャンパンのドキュメンタリーを見ていて、ピクシーズのアルバム『ボサノバ』をスーパーノバと聞き間違えた」、「ドラッグの歌」など、この歌詞の解釈は色々あって、中にはそもそも意味なんかない、っていう解釈?もあるようです。

この曲はデビュー・アルバムがヒットしたものの「一発屋」だと思っていたノエルが書いた曲なので、個人的には「君」はハイになっていないまともな自分を指していて、「特別な存在だからとハイになって勘違いしていると、いずれ終わりがくる」という不安を描いているように思えたものの、ラブソングにも、「グズグズしてないで夢を見ろよ」っていうメッセージにも思えるので・・・・結果、よく分からない!!!!

知っている方がいれば、コメント下さい(*_ _)人

How many special people change?
How many lives are living strange?
Where were you while we were getting high?
Slowly walking down the hall

Faster than a cannonball
Where were you while we were getting high?

Someday you will find me
Caught beneath the landslide
In a champagne supernova in the sky
Someday you will find me
Caught beneath the landslide
In a champagne supernova
A champagne supernova in the sky


Wake up the dawn and ask her why
A dreamer dreams, she never dies
Wipe that tear away now from your eye

Slowly walking down the hall
Faster than a cannonball
Where were you while we were getting high?

Someday you will find me
Caught beneath the landslide
In a champagne supernova in the sky
Someday you will find me
Caught beneath the landslide
In a champagne supernova
A champagne supernova


'Cause we don't believe
That they're gonna get away from the summer

But you and I will never die
The world's still spinning around we don't know why
Why-why-why-why-i-i


How many special people change?
How many lives are living strange?
Where were you while we were getting high?

Slowly walking down the hall
Faster than a cannonball

Where were you while we were getting high?
Someday you will find me
Caught beneath the landslide
In a champagne supernova in the sky
Someday you will find me
Caught beneath the landslide
In a champagne supernova
A champagne supernova


'Cause we don't believe
That they're gonna get away from the summer

But you and I will never die
The world's still spinning around we don't know why
Why-why-why-why-i-i


How many special people change?
How many lives are living strange?
Where were you while we were getting high?
We were getting high


どれだけの成功者が落ちぶれていくだろう?
どれだけの人間が特別な人生を送っているだろう?
俺たちが頂点を極めていた頃、君は何をしてた?

ゆっくりと墜ちて行くんだ
弾丸よりも速く
俺たちがハイになっていた頃、君は何してた?

いつか君が見つけてくれるだろう
綺麗な星空の下で
土砂崩れ(雪崩、津波)に飲み込まれた俺をさ
いつか君にも分かるだろう
手に負えない力に飲み込まれた俺のことがね
シャンペンの泡のように綺麗な星空の下でさ


朝起きたら彼女に聞けよ
夢見がちな彼女は自分は不死身だと思ってる
今は泣いてる場合じゃないんだ

ゆっくりと落ちぶれていくんだ
すごいスピードで、あっという間に奈落の底さ
俺たちが頂点を極めていた頃、君は何してた?

いつか君にも分かるだろう
シャンペンの泡みたいに綺麗な星空の下で
手に負えない力に飲み込まれた俺のことが
いつか君が見つけてくれるだろう
シャンペンの泡みたいに綺麗な星空の下で
手に負えない力に飲み込まれた俺のことを


みんな分かってるんだ 人生における
「夏」っていう季節(青春時代、または絶頂期)がやがて終わってしまうことを
俺たちは生き続ける
地球の自転の理由なんかわからないけど


どれだけの成功者が変わり果てていくだろう
どれだけの人が他人と違う生き方をしてるだろう?
俺たちが良い気分に酔っていた時、君はどんな気分だった?


ゆっくりと墜ちていくんだ
弾丸より速いスピードで
俺たちが頂点を極めていた頃、君はどこにいた?


以下、イシダさんの解釈

震災の被災者や、志半ばで散っていったクライマー(僕自身登山者なので)に捧げる想いを交えながら訳しました。

1stアルバムで成功をおさめて有頂天になっていた自分を戒める歌詞のようにも思えます。
おごれるものも久しからず盛者必衰の理ですかね?



>>イシダさんへ
和訳の投稿ありがとうございました。
こういった形での掲載になりましたが、ご要望があれば遠慮なく言って下さい。

和訳してから結構たっている歌詞なんですが、未だに正しい解釈は分かりません(苦笑)。なので、イシダさんと”盛者必衰”という解釈が共通していることは心強かったです。
因みに現地でも歌詞の理解に苦しむ人が多いそうです。




誤訳誤字の指摘、解釈のタレコミなどはコメントを残して下さい。非公開コメントは「拍手ボタン」をクリック!
Share on :



comments powered by Disqus