【和訳】Arctic Monkeys - Reckless Serenade

タイトル:Reckless Serenade
タイトルの和訳:無謀な愛の歌
アーティスト:アークティック・モンキーズ







トップレスモデルが
手旗信号を振っている
通りかかった彼女に向かって、その信号を振ってみたけど
無視されてしまう
雨の日のイルミネーション
彼女の足音が奏でるのは「無謀な愛の歌」

はっきりさせなきゃいけない、俺に必要なものは何なんだ
理性の声を聞くために電話をかけよう、つながったのは留守番電話サービス


歯が衝突する激しいキス
彼女の笑い声は、空が刺激的な子守唄を唄っているよう
こういった眩しくも手強い女性の目は、グルグルと回りながら輝いているもの
その催眠にかかっとしても、通りかかった彼女が気づくことはないんだ

はっきりさせなきゃいけない、俺に必要なものは何なんだ
理性の声を聞くために電話をかけよう、つながったのは留守番電話サービス
もちろんメッセージは残したさ、でも返信なんてあるのだろうか
いつまで立ちすくんでいればいいんだ、答えは一体どこ?


さぁ、歌ってみよう「無謀な愛の歌」を
無謀な愛の歌
無謀な愛の歌


Topless models
Doing Semaphore
Wave their flags as she walks by and
Get ignored
Illuminations
On a rainy day
When she walks her footsteps sing a reckless serenade

I've been trying to figure out exactly what it is I need
Called up to listen to the voice of reason and got the answering machine
The type of kisses
Where teeth collide
When she laughs the heavens hum a stun gun lullaby
Those twinkling vixens with the shining spiral eyes
Their hypnosis goes unnoticed when she's walking by

Ive been trying to figure out exactly what it is I need
Called up to listen to the voice of reason and got his answering machine
I left my message but did he fuck get back to me
And now I'm stuck still wondering how it's meant to be

Singing a reckless serenade
Reckless serenade, reckless serenade, reckless serenade
Reckless serenade, reckless Serenade



アレックスはこの曲を「ラブソング」と語ったそうですが、純粋なラブソングには思えなくて、”別れた恋人に対して”のラブソングという解釈で訳しました。タイトルの「無謀な愛の歌」は「届かぬ愛の歌」といった感じだと思います。

修正前とは全く別の解釈になってしまいましたが、こちらが正しいと思います。誤った和訳を掲載したことをお詫びします。



備考
・voice of reason = 理性の声
・the answering machine = 留守番電話
・serenade = 愛の歌
・vixens = 意地の悪い女、女キツネ




この曲を...

Suck It and See - Suck It and See