【和訳】Arctic Monkeys - Don't Sit Down 'Cause I've Moved Your Chair

タイトル:Don't Sit Down 'Cause I've Moved Your Chair
タイトルの和訳:座るのはよせ、お前の椅子は俺が移動しといたから
アーティスト:アークティック・モンキーズ




鏡を壊せ
賭けをしようじゃないか
ハサミを持って突っ走れ
燃え盛る鍋の炎を突っ切ったら
ハイイログマとビジネスを始めればいい
座るのだけはよせ、お前の椅子は俺が移動しといたから


好戦的な奴を見つけたら
戦いに挑め
お前が着るのはシェルスーツ
焚き火祭りで
丸い穴を正方形のペンで埋めてやれ
でも座るのだけはよせ、お前の椅子は俺が移動しといたから


稲妻に噛みついたのなら
教えてくれ どんな味だった
カンフーファイト
ローラースケート履きながら
宴は悪魔の隠れ家、BGMは「恋のマカレナ」
でも座るのだけはよせ、お前の椅子は俺が移動しといたから




Break a mirror
Roll the dice
Run with scissors
Through a chip-pan firefight
Go into business with a grizzly bear
Just don't sit down cause I've moved your chair

Find a well known hardman
And start a fight
Wear your shell suit on bonfire night
Fitting a circular hole with a peg that's square
But just don't sit down cause I've moved your chair

Bite the lightning
And tell me how it tastes
Kung fu fighting
On your roller skates
Do the macarena in the devils lair
But just don't sit down cause I've moved your chair


アレックスが、友人のリチャード・アヨエイドが監督を務めた映画『Submarine』のサントラをレコーディング中に思いついた曲とのこと。

さらにアレックスはNMEで「俺は(映画『Submarine』のサントラのレコーディング中に)誰かの椅子を動かして「Don't Sit Down 'Cause I've Moved Your Chair(座るのよせ、君の椅子は俺が移動しといたから)」って言ったんだ。怪我をしてほしくなかったからね。そしたらプロデューサーが「60年代のガレージ、Nuggetsがそんな歌を歌ってたな」って言ったんだ。それがきっかけ。誰だって人が座っているより、起きていることを望むだろ?」といたことを語っていて、「だから座ってないで、リスクを恐れず動きだせ。君の殻を破るんだ!」といった解釈で訳しました。

因みにアレックスは「好戦的な奴を見つけたら / 戦いに挑め / お前が着るのはシェルスーツ / 焚き火祭りで」このラインについても語っていて、「狂った行動の一つ。やっちゃいけない危険なこと」とのこと。

ソース
http://www.songfacts.com/detail.php?id=22770




備考
・macarena =「恋のマカレナ」=スペイン人の二人組歌手のロス・デル・リオが発表した楽曲
・シェルスーツ = 防水性のスーツ。運動の際によく着るやつです。




この曲を...

Suck It and See - Suck It and See